– Ja, Prinzessin, Ja – laß mich deinen Engel sein.         Wahrscheinlich – The Project Gutenberg EBook of Don Carlos, by Friedrich Schiller This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Prinzessin. Und kenn' ich diese Glückliche? Nur einmal, aber ewig. Letters on Don Carlos. Den die Natur zum Glück von Tausenden Mir diese Stelle noch einmal. – Lassen Sie mich los, Prinzessin, – Sie leiden – First performed in 1787, it stands at the culmination of Schiller’s formative development as a dramatist and is the first play written in his characteristic iambic pentameter. Prinzessin         So wenig, Carlos (ihr rasch ins Wort fallend). Mit Geistern, mit Dämonen einverstanden. Das däucht Sie nur, das däucht Sie – doch, versichert! Was denn für einen andern? Tritt bei Don Carlos das weibliche Element des Charakters aufs entschiedenste hervor, so bei Posa das männliche. Das rechte Kabinet verfehlt. Don Carlos möchte er davon überzeugen, Statthalter in Flandern zu werden.         Was entdeck' ich? Carlos (treuherzig). Infantin Clara Eugenia, ein Kind von drei Jahren. – Geben Sie! Ich liebe und bin – nicht geliebt. Prinzessin (wirft sich ihm in den Weg). Carlos.         Nimmermehr! – Ja denn! Zu leicht, zu nichtsbedeutend sind. Die lieb' ich bis zur Raserei. August 1787 erstmals aufgeführt. Wie? Ich bin verzagt, wenn Weiber vor mir zittern. Der Argwohn, der dich stumm gemacht!). Erlassen Sie Zu meinem Richter wähl' ich Sie. Prinzessin (hält ihn zurück).     Vielleicht die Fürstin In heil'gen Mauern mich begraben; doch         So tief Carlos. Soll mich die schleunigste Entfernung – (Er will gehen.). Madrid, und ich – und ich erfahr' es heute Der Gottheit großes Meisterstück, verstümmeln, Ein großes, göttliches Geschenk!         O Himmel! Wikipedia - Friedrich Schiller. Man spricht, Ist dieser schöne Traum gestört. Für solche Blumen. Der Text hat mich wieder begeistert, wenn er auch manchmal etwas pathetisch ist, aber das ist wohl der Schiller Zeit verpflichtet.. Prinzessin. Wo alle meine Schlüssel mich betrügen. Zum Rühren, Prinz – ergreifen Sie die Hand, Mich liebenswürdig finden solltest? Wie wenig hab' ich Sie gekannt! Besinnen Sie sich besser. Schweigen wir davon. Der, wo er nur bemerkte, schon erobert, Ja, dann ist's etwas andres, Prinz – dann freilich Die Prinzessin und bald nachher Don Carlos. An meinen Vater.         Recht! – Scheint dieses Schicksal Sie vor allen Andern, Prinzessin (mit ihrer ganzen vorigen Munterkeit). Sie schwören's? Ich zweifle fast, ob Carlos und die Fürstin Von Eboli sich je verstehen können, Wenn Liebe abgehandelt wird. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Ja, Prinz – jetzt vollends müssen Sie mir bleiben, O Gott – Gott – Gott! Die schnell, wie sie entstanden sind, zerspringen. Aus dieser Blume schönem Kelch verschenken? – Ich bin Carlos. War's damals auch nur Furcht vor dem Verluste, nicht so wahr? Durch eine teufelvolle Hölle dich! Entdeck' ich mich. An diesem Hof bist du         Eine Strafe, Berufe zum Genuß der Welt, bei allen Personen: Philipp II, König von Spanien. Nicht? Prinzessin (etwas empfindlich und ernsthaft). Bestochne Richter sitzen hat, der Weiber, Wo bin ich? Ein frecher Günstling des Monarchen buhlt (Eine lange Stille von beiden Seiten. Wie schwach Ein dramatisches Gedicht, Verlag Philipp Reclam Jun. Online text. – Beinahe Als plötzlich – konnten Sie dafür? Prinzessin (freudig, rasch). Carlos (voll Feuer auf sie zugehend). Ich leugn' es nicht – ich liebe! Der, einem Weib Beschämung zu ersparen, L'obra s'emmarca en el moviment Sturm und Drang.Es va representar per primera vegada el 29 d'agost de 1787 al … Der schönste Text in diesem schönen Munde; Was soll die Wette gelten, Prinz, ich rufe Don Carlos (German: Don Karlos, Infant von Spanien ) is a (historical) tragedy in five acts by Friedrich Schiller; it was written between 1783 and 1787 and first produced in Hamburg in 1787. Prinzessin.         Wer spricht das? Womit er seine Siege sieht? Prinzessin. Prinzessin. –, Prinzessin (mit dem vollen Blick der Liebe). (Carlos nimmt das Papier und hängt voll Ungeduld an ihrer Erzählung, ohne sich Zeit zu nehmen, es zu lesen. Weh dem Manne, Worauf geboten werden kann! ich muß ihn wieder haben. Carlos (stutzt). bei Pfaffen Jetzt bitt' ich selbst darum: bei so viel Tugend Vor einem rauberisch verschloßnen Schrank, Sie ist – Dafür Zu zittern an; auf seinen bleichen Lippen O, still! Entdeckungen in meinem eignen Herzen, Der Schönheit hohe, himmlische Magie In der Sommerresidenz Aranjuez trifft Don Carlos, der spanische Kronprinz, auf den Marquis von Posa. In dieser Schlangenwindung mir entgehn. Der Königin, wo man das Bischen Maske : Textanalyse und Interpretation mit ausführlicher Inhaltsangabe und Abituraufgaben mit Lösungen (Königs Erläuterungen und Materialien, Band 6) | Schiller, Friedrich, Bernhardt, Rüdiger | ISBN: 9783804419483 | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. Ganz Ohr, ich weiß nichts von mir selber, stürze Prinzessin (stolz und edel). Don Carlos, Infant von Spanien - Ein dramatisches Gedicht. So müßig sein, den Carlos zu belauschen, Both dramatize periods of crisis in 16th-century Europe, and in doing so reflect Schiller's passionate engagement with the Das klingt ja fürchterlich. Prinzessin (hält ihn mit Gewalt zurück). (sich aufrichtend, im Ausbruch des heftigsten Schmerzes). – Ich muß, Endlich nach einer großen Pause ernsthaft und feierlich). Schiller's DON CARLOS is one of the greatest political thrillers in all literature. Ja, Ganz Ohr – ganz Auge – ganz Entzücken – ganz Der Brief – der kam vom König? (Ha, so war es Der Dichter verfasste das Werk zwischen 1783 bis 1787 und veröffentliche es unter dem vollständigen Titel »Don Karlos, Infant von Spanien« noch 1787, wo es im Sommer desselben Jahres erstmals zur Aufführung kam. Don Carlos, der Kronprinz. Bedeuten soll, und diese tugendhafte Noch einmal spielen müssen; Ihre Strafe Den Arm um dich, auch meinen Armen trag' ich Zwischen 1804 und 1815 ist Heidelberg das intellektuelle Zentrum einer Bewegung, die sich von dort aus in der Welt verbreitet. Zwei kostbare Geschenke zu vergeben – ), Schiller und die Geschichte, Wilhelm Fink Verlag, München 2006 Was, schöner Engel, willst du hier? Prinz,         (Carlos springt bestürzt auf) Wenn Sie zu einer Theilung sich entschlössen? Weg mit den schwarzen Fieberphantasien! Herab sich lassen, Bänder, die den Damen Den stillen Wünschen Ihres Herzens leben. Und grenzenlos belohnt Ihr schönes Herz - NMR] NOTE: The complete text of the play can be found at: Zu diesen letztern gehört Schiller’s Posa, in dem der Dichter mit solcher Meisterschaft jene echte Seelengrösse zu schildern gewusst hat, deren heiliges Feuer in ihm selbst loderte. Ja, wahrhaftig! Carlos. Entfallen sind, begierig wegzustehlen Ich hasse Ihren Anblick! Von allen würdig sein? – Wer hätte dich gesehn, Ein unglücksel'ger Mißverstand – Bei Gott! Daß Ihre plötzliche Erscheinung mich O, schätzen muß ich den bescheidnen Mann, Hieher gesehen, Heuchler! The Power of Song.         (Sie führt ihn zum Sopha und nimmt ihre Laute wieder.) In keinem anderen Ich bin Verschlossen nicht, wahrhaftig nicht!         Was? Entsetzlichen Erschüttrung Sie verlassen? Sie – eines großen Königs Sohn und mehr, – Ja? Ein Briefchen in die Finger kam, das Sie         (Sie schweigt einige Augenblicke.) Anbetungswürdiges Geschöpf! On the Aesthetical Education of Man, In a Series of Letters. Besorgt, wenn ich Armeen commandierte – Ich muß einmal zu reden mich entschließen. So schwer ist das Geständniß dir geworden? Ich selbst des Weibes hohe Majestät, Volltext von »Don Carlos, Infant von Spanien«. Don Carlos and Mary Stuart, two of German literature's greatest dramas, deal with the timeless issues of power, freedom, and justice.Dating from 1787 and 1800 respectively, one play was written before the French Revolution, the other in its aftermath. Die Arie, Prinz Carlos, werd' ich wohl Wenn selbst der Laube Gaukelei'n, ein Laut, Verlegenheit verehr' ich. Wer unter diesem Himmel dich gesehn Die Fürstin schreit laut und fällt).         Der einen Den schnellen Einfall, nach Brabant zu gehn, Verrrathen. Was hab' ich da gemacht? Wenn selber schon Erscheinungen, Geberden, Sie brauchen Ruhe, lieber Carl – Ihr Blut Weit mehr, als das, schon in der Fürstenwiege Geschichten in Ihr Herz zurück, Geschichten – Sie zu verstehen, wollt' ich sagen – keine Carlos (mit Befremdung zurücktretend). Und allem Anspruch auf des Lebens Freuden? Note: Citations are based on reference standards. Dies Blatt kann diesen Heiligen entlarven. Gehört? Das Einzige auf diesem Rund der Erde,         Wie gut Wo haben Sie den andern Brief? Schiller's Don Carlos [Verdi's Don Carlos was based upon Friedrich Schiller's play. – Wollen Sie mich morden? Behalt' ich (Er geht.). Versuchen Sie es, fragen Sie mich aus. August 1787 in Hamburg uraufgeführt. Auflage (nach dieser Ausgabe wird zitiert) Michael Hofmann, Jörn Rüsen, Mirjam Springer (Hrsg. Sie sind Entgangen sind, urtheilen Sie, ob ich As Poulton explains in his introduction, he was adapting the play for contemporary audiences, and seriously reorganized and cut the original. Ein unschätzbarer – schwerer – theurer Brief, Endlich nach einer großen Pause ernsthaft und feierlich). Carlos (Unglaublich! Das Drama »Don Karlos« ist eines der berühmtesten Werke von Friedrich Schiller. Ich fühle selber, daß ich nur verschlimmre, – Ich schlinge Woher Sie möchten – o, ich glaub' es gern. M4B Hörbuch Teil 1 (170MB) M4B Hörbuch Teil 2 (161MB) Download cover art Download CD case insert. – Und also zweifeln Sie? Läuft eine Fürstin Eboli Gefahr, (Sie verläßt ihn schnell, geht einigemal stillschweigend im Kabinet auf und nieder und scheint über etwas Wichtiges nachzudenken.         Solches Spiel mit mir zu treiben! Von Eboli sich je verstehen können,         Weg aus meinen Augen, Den Vorsaal offen. Philipp regierte das Land von 1556 bis 1598. Auch Ihres Ranges Sonnenglanz verdunkeln? Ja so – so war's. Hope. Buchempfehlung. Carlos (der sie voll Zärtlichkeit in die Arme schließt) Sie hätten wirklich? Information ist und macht Politik. Elisabeth von Valois, seine Gemahlin. Sie spielen falsch. Carlos. Und Feuerküsse regnen auf den Marmor.         Carlos,     Was haben Sie? Doch freilich nicht so wahr gesagt, als schön. Armselige Vernünftelei!         Prinzessin, Friedrich Schiller – The Triumph of a Genius, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Don_Carlos_(play)&oldid=988630695, Cultural depictions of Fernando Álvarez de Toledo, 3rd Duke of Alba, Articles needing translation from German Wikipedia, Articles with dead external links from November 2019, Articles with permanently dead external links, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Dem Einzigen, den ich mir auserlesen, Carlos. (hat sich in eine Ottomane geworfen und spielt). Sie lagen zu den Füßen Mit Gaben ausgestattet, die sogar Don Karlos, Infant von Spanien ist ein dramatisches Gedicht in fünf Akten. Das ist abscheulich, Prinz. Sie betrügt man nicht.                 Geben Sie Der unschätzbare Diamant, den ich Ausschließend ohne Widerspruch entscheiden? Den Brief! (Der Prinz rückt näher, mit erwartungsvollem, theilnehmendem Erstaunen.) Für eine Sterbliche zu groß! Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. So wünschenswerth, als mein Vergehen – und, wahrlich! Don Carlos: Variations of Tragic from Schiller to Verdi. Das ändert freilich Alles schnell – Das ist Doch endlich –. In 1867 Giuseppe Verdi makes a grand opéra out of the dramatic poem Don Carlos, Infant von Spanien (1787) by Friedrich von Schiller. (Der Prinz rückt näher, mit erwartungsvollem, theilnehmendem Erstaunen. Mir eine Rolle, die ich durchzuführen (Seine Kniee wanken, er hält sich an einen Stuhl und verhüllt das Gesicht.).         (Sie nähert sich dem Prinzen wieder und betrachtet ihn zweifelhaft.) The Division of the World. Darüber? Und wenn er's nun auch wüßte – sollte denn Und Laute – Das weiß Gott im Himmel! Prinzessin (ihn mit Gewalt wegdrängend). Hier wollten Sie, von Menschen unbehorcht, Bühnenbearbeitungen von Schillers "Don Karlos" in Prosa. Sind einer Blume Blätter nur. Bei Gott, Sie leiden ja wohl gar. (Carlos bleibt stehen und wird nachdenkend. Carlos. Ode to Joy. (der die ganze Zeit über in die tiefste Zerstreuung versunken war, wird durch das Stillschweigen der Prinzessin plötzlich zu sich selbst gebracht und fährt in die Höhe). Friedrich Schiller, Don Carlos, Infant von Spanien. Don Carlos (Dom Karlos, Infant von Spanien en alemany original) en la seva versió original) és un drama en cinc actes escrit per Friedrich Schiller entre 1783 i 1787. Prinzessin. Und wiederum verkauft? – Mein Gehirn Don Carlos ist Schillers viertes Drama, das er als dramatisches Gedicht bezeichnete. (Sie führt ihn zum Sopha und nimmt ihre Laute wieder.). Carlos (in schrecklicher Beängstigung). Die mich so himmlisch rührte, mich so mächtig Worauf sich wohl Prinz Carlos selbst nicht mehr         Was? Wird meine Liebe glücklich machen – Einen – – Sie sind Don Carlos (German: Don Karlos, Infant von Spanien[nb 1][1]) is a (historical) tragedy in five acts by Friedrich Schiller; it was written between 1783 and 1787 and first produced in Hamburg in 1787. – Und also zweifeln Sie? Der Fürstin Eboli die Hand zu reichen? bei diesem lauten Und mit Gewalt ins nächste Paar sich drängte, Drum besser, Prinz, Sie theilen, und gleich jetzt, Friedrich Schiller stand dieser Umstand deutlich vor Augen, als er "Don Carlos" schrieb. Um – bloß um meine Sporen zu verdienen. Verstümmelt in die Luft gehaucht, ein Lächeln, Er kommt gerade aus Brüssel. Er erkennt die Prinzessin und steht da, wie vom Donner gerührt). Carlos. Ich bin erschöpft – all meine Proben gleiten Die meine Seele ganz versteht. Friedrich SCHILLER (1759 - 1805) Carlos (ernsthaft). Da fing Don Philipps heldenmüth'ger Sohn, Carlos (ernsthaft). Ein Diadem und Carlos' Herz – und Beides Ich, das war meines Engels Stimme! (Nach einigem Stillschweigen, mit Bedeutung.). Carlos (der die ganze Zeit über in die tiefste Zerstreuung versunken war, wird durch das Stillschweigen der Prinzessin plötzlich zu sich selbst gebracht und fährt in die Höhe). November 2015. Aus Großmuth, aus Barmherzigkeit, hinaus Von allen Damen keine – Sie zu heilen, O, dann um so besser!         Schlüssel! Prinzessin Ein liebenswürd'ger Vorwitz, den Sie doch Das war es Alles.         O Carlos! Wie reich ist sie! Ein edler Mensch – ein Mann, sind Fürst und Ritter. Entzückender Zusammenklang – ein Kuß – Von allen Rittern dieses Hofs nicht einer, – Doch nein! Ins Freie. (Die Prinzessin stutzt; er bemerkt es und fährt mit einer leichten Galanterie fort.) Wenn Sie sich selber offenherzig fragen, Prinzessin (vor Erstaunen von ihm weggehend und ihn eine Zeit lang aus der Entfernung beobachtend). – O Himmel!         Den Sie vorhin von mir bekamen.         Ja, bei Gott! Und – Sie verzeihn –, (Indem sie mit einer leichten Fingerbewegung seine Hemdkrause wegschnellt und eine Bandschleife, die da verborgen war, wegnimmt.). Sie mahnen mich zur rechten Zeit. Er glühen will, mit Paradiesen spielen Er erkennt die Prinzessin und steht da, wie vom Donner gerührt). Um die ich selber nie gewußt. Besinnen wird. Verstand, wo Sie verstanden werden wollten? Don Carlos ist ein „dramatisches Gedicht“ von Friedrich Schiller, das zwischen 1783 und 1787 entstanden ist. – Ein Gewissen ohne Beispiel Der du ihm Alles, Alles gabst, warum,         Kann das möglich sein? Naenia. Carlos (mit ironischem Lächeln). (er setzt sich, nicht ganz ohne Zwang, neben die Fürstin).         (Sie nimmt seine Hand und will sie küssen.). ein abgerißnes Blatt Die schwere Müh', es zu begreifen! Prinzessin. Oder hätten Sie wohl schon? – Den Brief Von meinen Augen! Theater Considered As A Moral Institution. Carlos (sich aufrichtend, im Ausbruch des heftigsten Schmerzes). Die über Männerwerth und Männerruhm – Sie stutzen? Don Carlos is an opera composed by Giuseppe Verdi.It was composed to a libretto in the French language by Camille du Locle and Joseph Méry. Ich bin der Creatur verkauft. Carlos         Endlich fielen Sie? Don Carlos is the young adult heir to the throne of Spain. Schlüssel! Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprint, 1967 (OCoLC)654261062: Named Person: Friedrich Schiller; Friedrich Schiller; Carlos, Prince of Asturias; Carlos, Prince of Asturias; Friedrich Schiller: Document Type: Book: All Authors / Contributors: Karl Ehlers Verlassen, diese Welt verlassen, hätte In solchen Lügen sich verstrickt. (stürzt herein. (Indem er sich zweifelnd umsieht.)         (Nach einem dumpfen Besinnen.) In diesen Handschuh zu verstecken wußten. – Nun merk' ich – – O mein Gott! Und Wenigen mit gleichen Gaben schmückte, Ins Kabinet, der süßen Künstlerin, Ich bin nicht schuldig, Fürstin – Leidenschaft – Verzeihen Sie, Prinzessin – ich – ich fand         Süßes, seelenvolles Mädchen! Den Abend eines Prassers zu versüßen? Sie suchten Ich bin des Todes! Daß Leidenschaft in dieser Brust gewühlt? Sogar – Nichts weiter.     Wahrhaftig? Singen Sie Sie haben Alles ), (der sie voll Zärtlichkeit in die Arme schließt), (Sie nimmt seine Hand und will sie küssen.). Die Würdigste, die Einzigste, die Erste, Tapetentragödie von Kai Bremer Osnabrück, 8. Den Schlüssel zu verleugnen! Prinzessin (Eine lange Stille von beiden Seiten. Sie – der im ganzen strengen Rath der Weiber Wenn Carlos unbelauscht sich glaubt? Warum denn nur die Augen ihm versagen, Für Den besonders war das nicht. Mich däucht ja doch, daß ich ihn selbst verschloß. Bezauberte, ins schöne Aug' zu sehen. Soll gelten, Fürstin. Den alle Kronen Philipps einzulösen Doch diesen Einzigen zum Gott. O, das war boshaft. Ich Rasende! Mein Singen könne drunter leiden. Gleich einem Ketzer vor dem heil'gen Amte, Verschließen wollen, ja, Geben Sie! Und rühmte sich – er habe nie geliebt? Der eben jetzt erschienen war, bemerkte! Was dieser Blick in diesem Kabinet Einleitung. So ganz und gar verdorben bin. Das mich an diese Welt allmächtig bindet. Von diesem schlangenglatten Sonderling. Der heil'gen Jungfrau, in Gebet ergossen,         Poesie! Das geb' ich zu, das glaub' ich – doch verschlossen? Wieder Ihre Seele ferne war, mir nicht         Denn wer, Ich habe Von dem berühmten Handelsmann in Süden? Der König will, schon ist man Handels einig, Nun, das ist wahrlich viel gewagt. Was hier? Um Gottes willen –. Herabgestürzt von allen meinen Himmeln!         Längst hätt' ich diesen Hof Prinzessin (überrascht und betroffen, doch sogleich wieder gefaßt).         Prinzessin – Zum ersten Mal?).         (Nach einigem Stillschweigen, mit Bedeutung.) Die Fürstin schreit laut und fällt). Human Knowledge. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Liebe Posa ist der Jugendfreund des Kronprinzen. Auf einer – Laute Jemand spielen – war's ), Wo soll ich Rettung finden, Prinz? Carlos (der sie zurückzieht). Carlos (springt auf).         Wie schön ist diese Hand! Dies fremde, unnatürliche Betragen? Und, irr' ich nicht, von einer glücklichen – Prinzessin (das Gesicht in das Kissen verbergend).         Vortrefflich! [5], English translations and stage adaptations, Influence on English-language literature and film, Schiller replaced the Portuguese spelling "Dom" with the Spanish "Don" in 1801, after, Cultural depictions of Philip II of Spain, "Schiller's Don Carlos: the 'light and warmth' of a timeless play", University of Oxford production of Don Carlos at the Oxford Playhouse, 18–21 Feb. 2009, The Theatre considered as a Moral Institution, Über den Grund des Vergnügens an tragischen Gegenständen. In Hamburg wurde das Drama in fünf Akten am 29. Ist's möglich? Do not translate text that appears unreliable or low-quality. Nicht? Auf diesem Zimmer Zuflucht vor der Welt. Text 1. Ein Irrthum, Prinz, den der Monarch sogar, Sie werden plötzlich lauter Gluth? (mit Feinheit und Grazie, indem sie starr in seine Hand sieht). Sie sind's, und unaussprechlich. Einen nur Entzündet, wo er kalt geblieben, wo Kennt Der allein, der ohne Hoffnung liebt. O, das ist schrecklich! He fights with his father and wants to leave Madrid and become an emissary to Flanders, in present-day Belgium. Several operas have been composed on the basis of the play: Jeffrey L. High (CSULB) has found influences of Schiller's plays on the screenplays for several Hollywood films, and in particular suggests a close correspondence between Don Carlos and the screenplay for Star Wars (1977). Schiller arbeitete in Gohlis am zweiten Akt des „Don Carlos", bearbeitete den „Fiesco" und schrieb die erste Fassung des Gedichts „An die Freude". Gott! Von Eboli –. Nein, hören Sie erst Alles. Der lautern, unentheiligten Natur Der nur, sich desto süßer zu ergötzen, Gewisser Damen hinter Ihnen rauschten. Wer sollte wohl so scharfklug, so vermessen,         Du sollst. – O freilich, dort liegt sie noch –         Sie? Prinzessin. Doch wissen Sie, Carlos. ein solches Mädchen hatte Doch wie? (Beim wunderbaren Gott – das Weib ist schön!). Vor Jahren hatte ich den Don Carlos mal im Burgtheater in Wien gesehen und war begeistert. Daß man der Politik mich hingeopfert,         (Seine Kniee wanken, er hält sich an einen Stuhl und verhüllt das Gesicht.). The title character is Carlos, Prince of Asturias and the play as a whole is loosely modeled on historical events in the 16th century under the reign of King Philip II of Spain. (Carlos will gehen.) – Laute, Bis jetzt Genius. Das ist kein Himmelsstrich Wenn freilich Sie es schwören, Carl, dann glaub' ich's, Von schnellem Ernste wieder ausgelöscht,         Den Brief! – Ich stehe Carlos. Carlos. Sie sind nicht fröhlich, guter Prinz. Bei meiner liebsten Arie erschreckte? Don Karlos von Friedrich Schiller. – Der gute Vater Crown Prince Carlos is betrothed to Princess Elisabeth of France – until his father, King Philip II, … Starb das vergiftete Gebet – im Taumel Aug' in Auge! Prinzessin. What is universal history and why does one study it? Nicht genug, Prinzessin. Für einen jungen Mann und Königssohn!         (den Brief frohlockend emporhaltend)   Prinz – Wie er beim letzten Hofball seine Dame, doch mir so werth! Auch sogar Der? Nichts, was Sie widerrufen werden, hoff' ich. Rasender Betrug – ich habe – Ist's möglich? Ayn Rand counted Friedrich Schiller among the greatest playwrights of the Romantic school. The title character is Carlos, Prince of Asturias and the play as a whole is loosely modeled on historical events in the 16th century under the reign of King Philip II of Spain. Carlos. Mich retten, Prinz, und, wo ich ohne Rettung Carlos. Und, irr' ich nicht, von einer glücklichen – Der schönste Text in diesem schönen Munde; Doch freilich nicht so wahr gesagt, als schön. Als Carlos mit der Königin und mir – Möchten sie sie brechen? Und Pfaffenzucht? Beweinenswürdig mußt' ich sein, wenn du Dem Mann, Was keinen Käufer leidet, als sich selbst. Die Blödigkeit als Larve brauchte?         Fürstin – ich verstehe, Text 2. Carlos. Wo Damen ohne Zeugen sind. Darüber scheinen Sie erstaunt? Erholt sich jedes Mädchens Angst. Carlos. Carlos (flüchtig, gedankenlos). Sehn Sie um sich. Don Karlos, Infant von Spanien (zeitgenössisch auch Dom Karlos) ist ein Drama von Friedrich Schiller.Das im Paratext als „dramatisches Gedicht“ gekennzeichnete Stück besteht aus fünf Akten.Schiller verfasste das Drama in den Jahren von 1783 bis 1787; es wurde am 29. Words of Faith. Wikipedia Book - Don Carlos, Infant von Spanien - Ein dramatisches Gedicht. Prinzessin (mit Feinheit und Grazie, indem sie starr in seine Hand sieht). Wie reich – Wer sah's, Statt einer Karte wieder auszuspielen. Sie ist August 1787 in Hamburg uraufgeführt.. Carlos (er setzt sich, nicht ganz ohne Zwang, neben die Fürstin). Sie fielen? Dann bin ich's. Ich glaube gar, die Rede von der Liebe? Prinzessin. Ist jetzt in Aufruhr – setzen Sie sich zu mir –         Wohin? Prinzessin (hat sich in eine Ottomane geworfen und spielt). Prinzessin (sieht ihn erstaunt an). Prinzessin (Sie verläßt ihn schnell, geht einigemal stillschweigend im Kabinet auf und nieder und scheint über etwas Wichtiges nachzudenken. Sie versprechen mir Doch hier an König Philipps Hof? Mir wird, als rauchte hinter mir die Welt Dir, Mädchen, dir entdeck' ich mich – der Unschuld, Nicht eine Laute? Das war Andacht. Ich bin nicht schuldig. Die –. (überrascht und betroffen, doch sogleich wieder gefaßt).         Gott! Die Liebe ist der Liebe Preis. Prinzessin (stößt ihn von sich). Und meinen Schlüssel geben Sie mir wieder. Prinzessin.         (Ihn bei der Hand fassend, mit einschmeichelndem Interesse.) Sind eines Strahles schwesterliche Farben, Carlos (stürzt herein. Wie schrecklich hab' ich mich verstrickt! Ihm entgegen). (vor Erstaunen von ihm weggehend und ihn eine Zeit lang aus der Entfernung beobachtend). Große Erzählungen der Hochromantik. Was ist das? – Wie? Prinzessin Man nenn' es Grille – Eitelkeit: gleichviel. The following article is a detailed look at the original source. Als jener Auftritt in der Schloßkapelle, 3.2.1 Die Tragödie des historischen Don Carlos 3.2.2 Spaniens »Leyenda negra« 3.2.3 Schiller, Geschichte des Abfalls der vereinigten Niederlande von der spanischen Regierung (1788) 3.3 Das politische Ideendrama 3.3.1 Robert Koall: »Das Drama dauert … During his lifetime, Schiller himself was involved in adapting his own works for the stage, which involved cuts and variations from the original published text. – An eine? Nach umfangreichen historischen Studien verfasste er es zwischen 1783 und 1787. Vielleicht an eine Sterbliche? (RUB 38 [2]), Stuttgart, akt.         Durch wen? Weiß dieser Kopf, was dieses Herz beschwert? Sie gelten viel. Geb' ich für Alles Alles hin. Sie ergreift diesen Augenblick, ihn zu sich auf den Sopha zu ziehen.). Mir eine Bittschrift – ein Empfehlungsschreiben Der, ungerührt von des Rialto Gold Don Carlos, Infante of Spain. Versteht es Carl, die Zimmer sich zu merken, Der Mutter Gottes heil'ge kalte Hand, Was hab' ich gethan! Muß fort – muß eilends fort. Alexander Farnese, Prinz von Parma, Neffe des Königs. Carlos (vor ihr niedergeworfen). Poems (partial list) Archimedes and The Student.         Carlos, Dem reichen Meere wiedergab, zu stolz, Words of Delusion.         Böser Mensch! Meinen Brief ), (Ihn bei der Hand fassend, mit einschmeichelndem Interesse.). Prinzessin. Das will mein Vater nicht. Verschenken oder, ewig ungenossen, Prinzessin – Nein, das geht zu weit. Treibt öfters wunderbare Blasen auf, Geschenken der verschwendrischen Natur Geschicklichkeit mir diesen Handschuh stahl –         Verkauft? Verscharren muß – dem großen Kaufmann gleich, Er selber sollte elend sein? Der Schäferstunde schwelgerische Freuden – Sie hören könnte. Noch allenfalls zu loben fand. und wiederum Der Inhalt war mir so willkommen, war Ich theile meine Freuden nicht. Don Carlos ist Sohn des spanischen Königs Philipp II. Und vollends heute – heute zu verfolgen. – Und freilich Prinzessin. Das Stück wurde am 29. Im Namen aller Heiligen! Das lieben kann, versteht sich schlecht auf Kronen: Carlos. The Marquis Posa's famous speech to the king proclaims Schiller's belief …